Песнь О Роланде

Posted on  by admin

‹LXXXV› «Роланд, мой друг, трубите в Олифан, Услышит вас Карл, что ущельем идет, Верно говорю, французы будут здесь». «Не до пустит Бог, — отвечает Роланд. — Про меня не должны говорить среди людей, Что ради поганых я Не хочу опозорить свою родню, Вот когда начнется великий бой, Я ударю тысячу раз и еще семьсот — Всем сверкнет Дюрандаля кровавая сталь. Французы хорошие люди, сражаются правильно, Ждет людей из страны испанской неминучая смерть». ‹LXXXVI› Говорит Оливье: «Тут рассуждать нечего. Я видел сарацинов из страны испанской; Ими усеяны холмы и долины И все равнины и плоские земли.

  • «Песнь о Роланде» – одна из самых известных и значительных героических поэм старофранцузского эпического цикла. Датируется концом XI века (наиболее ранняя и совершенная Оксфордская редакция, ок. Это одно из первых произведений на французском языке (а точнее, оно написано на нормандском диалекте старофранцузского языка).
  • «Песнь о Роланде, или Песнь о Ронсевальской битве», изданная Ф. Мишелем впервые по рукописи Бодлеянской библиотеки в Оксфорде). Критическое издание и перевод поэмы на современный французский язык осуществил в 1850 году Ф. Женен («La Chanson de Roland», po?me de Th?roulde, texte critique accompagn? D'une traduction et de notes, par F. G?riin; «Песнь о Роланде», поэма Турольда, критическое издание текста, перевод и примечания Ф.

Песнь О Роланде Купить

Несметная сила у этих чужестранцев, А у нас всего небольшая горстка». Отвечает Роланд: «Это мне сил прибавит. Не допустит Бог со святыми и ангелами, Чтобы Франция из— за меня лишилась чести. Лучше мне умереть, чем быть опозоренным.

Император нас любит за то, что сражаемся правильно». ‹LXXXVII› Роланд храбр — Оливье мудр, Одинаковой доблестью отличены оба.

Уж если они на коне и при оружьи, Ради темного страха спиной не станут к битве. Хороши князья с высокомерной речью. Одурели язычники, коней пришпорили.

Говорит Оливье: «Друг Роланд, оглянитесь — Трубите в Олифан, — сейчас вполне прилично. Был бы здесь император — мы бы сразу окрепли, — И для спутников наших ваша трубля не зазорна: Взгляните на горы перед Аспрским ущельем — Увидите войска печальное охвостье. Я говорю правильно, другого не придумаешь». «Бросьте, Оливье, советовать бесчестье. Не на месте сердце сидит у малодушных, Стреножим коней, выберем место битвы. Приготовим большие удары и самые большие». ‹LXXXVIII› Когда Роланд увидел, что битва им предстоит, Заиграл гордостью, стал как лев, как леопард, Кличет французов, Оливье выговаривает: «Товарищ мой ласковый, полно вам говорить, Когда император приказал нам здесь быть.

Книга «Песнь о Роланде» Дмитрий Евгеньевич Михальчи. «Песнь о Роланде» — одна из самых.

Он так подобрал двадцать тысяч, один к другому, Чтобы ни один не примазался к нам изменник. Ради господина человек должен жестко спать И терпеть большую стужу и великий жар, Для него сложить голову и пролить кровь. Ты бей копьем, а уж я Дюрандалью, Доброй шашкой, подарочком императорским. Если меня убьют, тот, кто возьмет шашку, Скажет: «Она служила честному вассалу». ‹LXXXIX› А с другой стороны Турпин, епископ, Лошадь пришпорил, на холм въезжает, Кличет французов, начинает проповедь. «Господа бароны, Карл нам велел здесь быть. Ради государя вам должно умереть.

Вы опора христианства, не дай Бог ему упасть! Теперь вы видите: битва на носу. Сарацины так близко, что можно глаз уколоть. Сознавайтесь в грехах погромче, просите милости Божьей! А уж я отпущу вас — не пропадать же вашим душам. Если вы умрете — попадете в святые мученики, Поставят для вас троны в наилучшем месте рая».

Песнь О Роланде

Французы спешились, сходят на землю. Подает им епископ благословенье Божие, В искупленье грехов советует сражаться. ‹XC› Французы выровнялись, стали крепко на ноги, Начисто отпущены, очистились от грехов. Божью благодать им епископ шлет. Потом влезают на лошадей сильных и быстрых, Вооружены по всем правилам рыцарства И к битве по всем правилам приготовлены. Князь Роланд молвит к Оливье: «Государь мой товарищ, вы говорите правильно, Присудил нас к смерти этот Ганелон.

Собака взял золото, добра и динариев — Ужо император за нас отомстит. Король Марсил нашу жизнь приторговал — Под ударами сабель он будет платить». 3 СМЕРТЬ ОЛИВЬЕ. Незадача вам, сир, товарищ— храбрец, Не родился равный вам человек. О, нежной Франции вдовий удел!

Без добрых вассалов и сыновей Императору будет страшный вред». — Так говоря, покачнулся в седле. ‹CXLVIII› Вот покачнулся в седле князь Роланд. И Оливье от смертных ран ослаб, Так обескровел, что слиплись глаза. Как ни старается вглядеться в даль — Нет человека — нигде не видать.

Подвернулся ему товарищ в тьме — Рубанул сплеча, самоцветный шлем До переносья раскроил совсем, Но с головы его сбить не сумел. Ошеломленный Роланд поглядел, Спросил его вежливо, с лаской всей: «Вы нарочно, сир товарищ, иль нет? Ведь я Роланд, вам преданный вполне, И вы меня не предали ничем». Оливье сказал: «Слышу вашу речь, Я не узнал вас, Господом клянусь, Ударил вас — простите мне вину». Роланд ответил: «Я зла не таю, Здесь перед Богом это вам прощу». Сказав, друг другу падают на грудь, На прощанье друга ласкает друг. ‹CXLIX› Оливье почуял смертный исход, Как смерть по жилам в голову течет, Зренье теряет и совсем оглох.

Слезает с лошади, на землю лег. Кается в грехах на весь мир кругом, Руки ладонями к небу простер, Просится к Богу на райский порог: «Да спасется Франция и Карлон, Роланд да спасется первый во всем». Всем телом лежит на земле ничком, Перестал князь жить, не шелохнет бровь. Храбрый Роланд жалеет, слезы льет, Так не убивался еще никто. ‹CLXXII› Роланд размахнулся в черный камень гранит.

Так сильно размахнулся, что сказать невозможно: Сабля зазвенела, не ломается, не гнется — Вверх отскочила к небесам с силой. Когда увидел князь, что она крепка навеки, Тихонько ей жалуется, сам с собой говорит: «Эй, Дюрандаль, моя сабля, освященная и прекрасная, В золоченой твоей рукояти довольно много реликвий: Зуб святого Петра, капля крови Василия— мученика И прядка волос Дионисия, покровителя моих дней, И еще кусочек платья пресвятой девы Марии. Нет такого права, чтоб язычник тобой владел, Потому что ты обязана обслуживать христиан. Весьма много земель ты нам покорила, Их держит Карл, чья борода цветет, как яблоня.

Император от них разбогател и веселится храбростью. Не получит тебя человек, способный поступить низко.

Корнеева

Боже, не допустите для Франции такого урона!» ‹CLXXIII› Чувствует Роланд: смерть берет верх — Вошла через голову, ползет к сердцу вниз; Вскочил на резвые ноги, подбежал к высокой ели, На высокую траву бросился ничком. Положил рядом — совсем близко — и саблю и рог; Поворачивает голову к Испании, стране, которая славится. Он неспроста так делает, а вот для чего: Чтобы сам Карл сказал и все его люди Про милого князя, что победил, умирая. Кается в грехах скороговоркой и частой дрожью, Просит отпущенья у всемогущего Бога. ‹CLXXIV› Чувствует Роланд — время его тает, Лежит у входа в Испанию в глубоком рву. Поднял руку, бьет себя в грудь: «Господи, я грешник, призываю твою мощь На все свои грехи, на большие и на мелочь.

С тех пор, как я родился, все дела моих рук По сегодняшний день, как я насмерть ушиблен». Перчатку в знак смирения снял с правой руки, Обступили его ангелы, спустились с небес.

‹CLXXV› Князь Роланд прилег под елью отдохнуть, К испанской стороне поворотил лицо. Разная разность ему пришла на ум: Различные земли, что войной он прошел, И ласковая Франция, и весь его род, И Карл Великий, чей вскормленник он был, И все французы, которым он так люб. Не может шелохнуться, ни звука проронить, Но никак не может себя забыть. На весь мир кричит свой грех, чтоб услышал Бог: «Истинный отец, горящий правдой, всей, Воскресивший Лазаря, который был мертв, И Даниила вырвавший из львиных лап, — Спаси мою душу от злых смертей, Куда ее тащат мои грехи». Протянул Богу перчатку, покорности знак, И святой Гавриил у него ее взял.

К самой руке его склонил свой лик, Руки скрестил на груди и отправился в вечный путь. Бог его переправил в свой херувимский сонм. И святой Михаил, возмущающий воду морей, И Гавриил, его спутник, поспешили вместе прийти. Вынули душу из тела, доставили прямо в рай.

‹CLXXVI› Роланд мертв, его душу держит Бог. Император торопится, приходит в Ронсеваль — Там нельзя ступить ни на одну тропинку. Нет пустой земли ни локтя, ни аршина, Чтоб не подвернулся француз или язычник.

Карл воскликнул: «Племянник мой, где вы? Где архиепископ и князь Оливьер, Где Герин и с ним Герье неразлучный, Где князь От и князь Беранжер, Ивон и Иворес, которых я ценю?

Куда запропастился гасконец Ангельер, Самсон— начальник и гордый Ансеис? Где Жирард из Русильона, что от старости дремуч, И все двенадцать пэров, к которым я привык?» Кто мог ему ответить?— Никто рта не раскрыл! «Боже, — сказал император, — терзаться я буду теперь, Зачем к началу битвы я вовремя не поспел!» Тянет себя за бороду, как в ярости человек, Плачет слезами из глаз он и весь его круг, Двадцать тысяч на земле распростерто в прах. Сильно их жалеет князь Наймон. ‹CLXXXIII› Прозрачна ночь и луна сияет, Карл лег спать, о Роланде жалеет, Об Оливье вспомнить ему тяжко, О двенадцати пэрах и французской рати. В Ронсево своих людей оставил мертвых, Места себе не находит, все плачет. Молит Бога, чтоб приласкал их души.

Устал король, велико его горе, И прикорнул, заснул, не может больше. На всех лугах теперь спят французы. И нет коня, который стал бы стоймя И пощипал бы травку: лежа щиплет. Кто горе мыкал — научится много. ‹CLXXXIV› Карл спит, как человек усталый. Бог к нему подослал Гавриила И велел ему стеречь государя, — Ангел всю ночь стоял в изголовьи И возвестил ему сонным виденьем. Что против него готовится битва, Предупредил его знаменьем суровым.

Карл посмотрел на вышнее небо: Громы рокочут, гуляет ветер с градом, Сильные грозы и чудесные бури; Пламя горит, — огонь приготовлен. Падает пламя на голову людям, Копья сжигает из яблони и дуба И все щиты с золотым украшеньем. Вдребезги древки этих острых копий.

Скрипят кольчуги и медные шлемы. В страшной беде свое рыцарство видит: Съесть их хотят леопарды, медведи, Змеи, гиены, драконы и черти, Одних гриффонов больше чем тридцать тысяч. Нету француза, чтоб не ластился к небу. И кричат французы: «Шарлемань, помогите!» Обуяла Карла и скорбь и жалость — Собрался помочь, но ему помешали: Огромный лев из древесной чащи — Со всех сторон ужасен, горд и страшен. Прыгает лев, напал на тело Карла, Между собой у них единоборство.

И неизвестно кто кого погубит. А государь еще не проснулся. ‹CLXXXV› После он видит знаменье другое: Будто стоит на крыльце в милом Айсе И на двойной цепочке держит дога. От Ардени спустились тридцать медведей — Все говорят человеческой речью. И говорят: «Сир, отдайте нам дога, С вами ему оставаться негоже, К родичам нашим мы спешим на помощь». Спрыгнул с крылечка в толпу медвежью И напал на медведя-великана, Самого рослого на траве зеленой. Видит король чудесное сраженье, А кто кого победит — неизвестно.

Это — архангел показал баронам, А Карл спит до самой денницы. ‹CLXXXVI› В Сарагосу бежал король Марсиль. Под оливой спешился, в тень прилег, Саблю снимает и шлем, и бронь, На зеленой траве безобразно лег. Правую руку потерял совсем, Мучится, корчится, кровью истек.

С ним стоит жена Бранимонд, Плачет, кричит, кривит от боли рот. С ним тридцать тысяч из поганых орд. Клеплют на Францию и на Карлов род. К Аполлону прибежали в грот, Оскорбляют его, ругают, клянут: «Эй, дрянной бог, что причинил нам стыд, Это наш царь, зачем его прибил? И мы тебе по заслугам дадим». За руки берут, вешают на столб И на землю бросают к ногам.

Сильно издеваются, палками бьют. У Тервагана забрали карбункул, И Магомета столкнули в яму — Пусть его там кусают собаки. ‹CLXXXVII› От сильных ран оправился Марсилий, Перенесли его в сводчатую спальню С камнем цветным и с росписью узорной. Плачет над ним царица Бранимонда, Волосы рвет, клянет свою участь, Одно и то же кричит, причитает: «Эй, Сарагоса, ты теперь сиротка — Власти лишилась милого Марсиля! Сильно подвел нас изменник— идол: Он допустил, что все погибли в битве. Если хватит сердца у эмира, С этими храбрыми он должен сразиться — С лица они горды, не жалеют жизни.

Борода императора цветет, как яблонь, Слуг у него много, еще больше доблесть: Никогда не убежит с поля битвы. Очень жалко, что его не убили». ‹CLXXXVIII› По доброй воле могучий Карл Семь круглых лет испанский вел поход, Замков взял пропасть и тьму городов. Сильно озабочен король Марсиль, К письмам своим печать приложил И к Балигану послал в Вавилон — Старый эмир и почтенный он, Старше Вергилия и Гомера времен, — Чтоб шел в Сарагосу на помощь барон. Если нет, он бросит служить богам, У всех своих идолов отнимет почет, В христианскую веру сам перейдет, Пред Карлом Великим склонит свой лоб.

А тот далеко, ему трудно поспеть. В сорок за войском послал государств, Верблюдов больших привести приказал, Много лодок и барок и много галер.

В Александрию, корабельный порт, Весь оснащенный согнал свой флот. На дворе стоял май — первый теплый день.

Все войско качалось на морской волне. ‹CLXXXIX› Огромное войско у поганых людей — Парус крепят, направляют руль. И на верхушках высоких мачт Много карбункулов и фонарей: Сверху такой разливают свет, Что ночью море еще красивей. И когда к испанской пристали земле, Вся земля заискрилась от огней, И Марсиль услышал шум новостей. ‹CXC› Нет угомону на племя язычников, Вводят корабли в воду сладкую, пресную. Миновали Марброзу, Марбризу проехали, Вверх по Эбру корабли поворачивают, Довольно на них фонарей и карбункулов, Всю ночь от них пышет огромное полымя. Пришли они в Сарагосу.

‹CXCI› Ясный день, и солнце прекрасно. Вышел эмир из парусной барки, За ним большая свита испанцев: Семнадцать царей идут за ним сзади, Князей и графов и считать не желаю. И на лужайке посредине лагеря На траве зеленой стелют белое полотнище, Ставят кресло из кости слоновой. Сел на него Балиган— язычник, Другие не сели, ожидают стоя. Самый главный взял слово первым: «Слушайте, рыцари храброй породы!

Карл— государь, император французов, Не сядет обедать без моего приказу, По всей Испании громил меня войною — До нежной Франции за ним я буду гнаться. И до конца моих дней не успокоюсь, Покуда он за меч не сможет взяться». И колено бьет своей правой перчаткой. ‹CXCII› Когда сказал, объявились упрямцы: Не пойдут — посули им золотые горы, Не пойдут с ним в Айс, где Карл решает тяжбы. Утешают трусов и советуют люди. Двух своих всадников вызвал эмир, Одного — Кларифана, а другого — Кларьена: «Вы сыновья короля Мальтраяна, Он был всегда расторопный вестник. Вам поручаю сходить в Сарагосу И от меня передать Марсильону, Что я иду к нему на подмогу.

Будет битва, если найдется место. Златошвейную дайте ему перчатку: Пусть примерит ее на правую руку. И чистого золота унцию— крупицу: Пусть узнает мстителя, узнает вассала. Я во Франкской земле изведу войной Карла, Согну ему шею, поставлю на колени, А не откажется от Христовой веры, Отрублю ему голову вместе с короной». «Сир, — говорят язычники, — вы складно говорите». ‹CXCIII› Сказал Балиган: «Вот, рыцари— бароны, Один возьмет палку, другой перчатку». «Ласковый сир, — говорят они, — исполним».

Ехали верхом до самой Сарагосы, Через десять ворот и мостов через сорок, Через все улицы, где живут горожане. Только приблизились к городу на вышке, Слышат во дворце шум переполоха: Сколько там было поганого сброду, Плачут, кричат, без ума от печали, Жалеют богов — Тервагана и Магома И Аполлона, который в ус не дует. Один другому: «Что нас ждет, бедняжек?

Великая нас потрясла разруха, Мы потеряли царя Марсильона — Князь Роланд вчера отхватил ему руку. Нет с нами Блуна и нет Журфалена, Им бы владеть всей испанской округой». Вестники всходят вдвоем на крылечко. ‹CXCIV› Своих лошадей привязали к оливе, Бросили вожжи двум сарацинам И под плащом несут письма и вещи. Дальше идут на дворцовую вышку. Выходят в комнату с каменным сводом, Вежливо передают поклон поганым: «Пусть Магомет, наш помощник в битве, И Терваган с Аполлоном-сиром Спасут государя и королеву!» Говорит Бранимонда: «Слышу речь безумцев! Наши боги на нас работать устали, В Ронсево они совсем сплоховали, Допустили убийство всадников наших, Они подвели моего господина: Кисть правой руки потерял: стал калекой.

Так рубанул его Роланд богатый. Вся Испания будет вотчиной Карла. Куда теперь денусь, в слезах, бедняжка? Хоть бы кто, горемычную, прикончил!» А— О— И. ‹CCLXVII› Император вернулся из испанского похода. Возвратился в Айс — лучший французский город.

Входит во дворец, вошел в жилые покои. Пришла к нему Альда, открывает рот, Говорит государю: «Где Роланд— вождь, Тот, что поклялся, что замуж меня берет?» Слышит Карл — у него в горле пересохло, Плачет слезами из глаз, щиплет свою бороду: «Сестра моя дорогая, ты спросила о мертвом. За него ты получишь выкуп хороший: Лучшее что есть во Франции — Хлодвига. От милой жены дитя мое родное. Он будет наследник всех моих угодий».

Альда отвечает: «Странное вы молвили слово, Богу и святым ангелам не угодно, Чтоб я осталась жить, если нет Роланда живого». Закачалась, побледнела, как полотно суровое, Сразу умерла, Бог помилует душу новую! Бароны Франции плачут — опустили головы. ‹CCLXVIII› Прекрасная Альда нашла свою смерть. Думает государь — с ней обморок, не хочет верить, От жалости плачет император бедный, Берет ее за руки, подымает как следует, Голову к плечам своим прислонил напоследок. Когда увидел Карл, что это смерти дело, Четырех княгинь вызвал, велел стеречь ее тело. Велел монахиням в монастырь ее перенесть.

Стерегли ее всю ночь, вплоть до рассвета, Погребли прекрасно, в алтарном месте: Не поскупился император — оказал ей много чести.

Песнь о Роланде Библиотека Всемирной Литературы, т.10 Перевод со старофранцузского Ю. Корнеева Примечания А. Смирнова Издательство 'Художественная литература', 1976 г. Оригинал здесь - - Из всех национальных эпосов феодального средневековья наиболее цветущим и разнообразным является эпос французский. Он дошел до нас в виде поэм, именуемых 'жестами' (от французского 'chansons de geste', что буквально значит 'песни о деяниях' или 'песни о подвигах'). 'Песнь о Роланде' - самая знаменитая из поэм французского средневековья.

Поводом для создания эпической поэмы послужили далекие события 778 года, когда Карл Великий вмешался в междуусобные распри мусульманской Испании. Взяв несколько городов, Карл осадил Сарагосу, однако через несколько недель вынужден был снять осаду и вернуться за Пиренеи из-за осложнений в собственной империи. Баски при поддержке мавров напали в Ронсевальском ущелье на аръергард Карла и перебили отступающих франков.

Среди других в этом бою погиб, по свидетельству Эгинхара, историографа Карла Великого, 'Хруотланд, маркграф Бретани'. Напавшие разбежались. Покарать их не удалось. Томашевский I Король наш Карл, великий император, Провоевал семь лет в стране испанской. Весь этот горный край до моря занял1, Взял приступом все города и замки, Поверг их стены и разрушил башни, Не сдали только Сарагосу мавры. Марсилий-нехристь там царит всевластно, Чтит Магомета, Аполлона славит2, Но не уйдет он от господней кары. Аой!3 II Однажды в зной Марсилий Сарагосский Пошел искать прохлады в сад плодовый И там прилег на мраморное ложе.

Вкруг - мавры: тысяч двадцать их и больше. Он герцогам своим и графам молвит: 'Узнайте, господа, о нашем горе: Карл-император нам грозит разгромом. Пришел из милой Франции4 он с войском.

А у меня нет силы для отпора, И не хватает мне людей для боя. Совет подайте, мудрые вельможи, Как избежать мне смерти и позора'. В ответ ему язычники - ни слова. Не промолчал лишь Бланкандрен Вальфондский5. III Блистал меж мавров Бланкандрен умом, На поле битвы был боец лихой, Советом рад сеньеру был помочь.

Он говорит: 'Оставьте страх пустой. Отправьте к Карлу-гордецу послов, Клянитесь другом быть ему по гроб. Пошлите в дар ему медведей, львов, Псов, соколов линялых6 десять сот, Верблюдов, мулов с золотой казной, Что не свезут и пятьдесят возов.

Наемникам пускай заплатит он. Довольно нас он разорял войной, Пора ему вернуться в Ахен вновь. Скажите, что в Михайлов день святой Там примете и вы завет Христов И Карлу честным станете слугой.

Захочет он заложников - пошлем. Хоть двадцать их отправим в стан его. Не пожалеем собственных сынов, Пошлю я первый на смерть своего. Уж лучше там им положить живот, Чем нам утратить славу, земли, кров И побираться с нищенской сумой'. Язычники в ответ: 'Совет хорош'.7 IV Воскликнул Бланкандрен: 'Моей десницей И бородой, что мне на грудь спустилась, Я вам клянусь, французы8 лагерь снимут, Во Францию уйдут, в свой край родимый, И разбредутся по родным жилищам. Карл в Ахен9, град свой стольный, возвратится, Дождется дня святого Михаила10, Отпразднует его, но сроки минут, А он о нас словечка не услышит. Горяч и в гневе лют король спесивый, С плеч голову заложникам он снимет.

Но лучше уж им головы лишиться, Чем потерять нам край испанский милый Да горе мыкать, как бездомным нищим'. Язычники в ответ: 'Он прав, как видно'. V Совет Марсилий распустил тогда. К нему Кларен из Балагета11 зван, Эстрамарен и Эдропен спешат, И Приамон, и бородач Гарлан, С Магеем-дядей Машине-смельчак, Мальбьен Заморский, Жоюнье-силач И Бланкандрен, что мастер речь держать12.

Марсилий всем злодеям так сказал: 'Отправьтесь к Карлу спешно, господа. Он осаждает Кóрдову13 сейчас. Несите ветвь масличную в руках - Смирения и дружелюбья знак. Коль с королем вы.примирите нас, Я серебра и золота вам дам, Земель, феодов14, всякого добра'.

Они в ответ: 'Заслужим, государь'. VI Тогда совет Марсилий распустил, Сказал вассалам: 'Доброго пути! Пора вам наломать ветвей с олив И ехать Карла-короля просить, Чтоб нас он бога ради пощадил. Не минет месяц, как вослед за ним Явлюсь я с тысячью людей моих. Пусть Карл велит их и меня крестить, И буду я ему слугой всю жизнь. А коль нужны заложники - дадим'.

Воскликнул Бланкандрен: 'То нам с руки!' VII Велит привесть Марсилий мулов белых: Король Сватильский15 в дар прислал их десять На каждом золоченая уздечка. Послы в серебряные седла сели И в руки взяли по масличной ветви. Злодеи к королю французов едут. Ему от козней их не уберечься.

VIII Карл император радостен и горд: Взял Кóрдову он штурмом, башни снес, Баллистами своими стены смел, Рать оделил добычею большой - Оружьем, золотом и серебром. Язычников там нет ни одного: Кто не убит в бою, тот окрещен. Сидит в саду плодовом наш король. При нем Роланд и Оливье-барон, Спесивец Ансеис, и дук Самсон, И Жоффруа, Анжу его феод, В сраженьях знамя Карла он несет, Жерен, Жерье16, бойцов отборных сонм - Всего пятнадцать тысяч храбрецов. Одни расселись на шелках ковров, Другие в зернь играют за столом; Кто стар - склонен над шахматной доской; Кто юн - потешным боем увлечен. Там, где цветет шиповник, под сосной, Поставлен золотой чеканный трон.

Карл, Франции король, сидит на нем. Седоволос он и седобород17, Прекрасен станом, величав лицом. Издалека узнать его легко. Сошли с коней послы, узрев его, Как должно, отдают ему поклон. IX Вот первым Бланкандрен заговорил. Он молвит Карлу: 'Пусть вас бог хранит, Преславный бог, кого должны мы чтить! Король Марсилий вам сказать велит: Он понял, что закон ваш благ и чист, И предлагает вам дары свои - Верблюдов, львов, медведей, псов борзых Да десять сот линялых ловчих птиц.

Пришлет на мулах столько он казны, Что в пятьдесят возов не уместить. У вас довольно будет золотых, Чтоб заплатить наемникам своим.

Немало лет у нас вы провели. Пора уже вам в Ахен ваш уйти. Вослед туда придет мой господин'. Воздел наш император руки ввысь, Чело в раздумье долу опустил. X В раздумье Карл не поднимал чела И долго, в землю взор вперив, молчал!

Ответ любил он взвесить не спеша. Потом сурово глянул на посла И так промолвил: 'Речь твоя красна, Но ваш Марсилий - мой заклятый враг. Какую можешь ты поруку дать, Что не солгали мне твои уста?э 'Заложников дадим,- ответил мавр.- Найдем вам хоть десяток их, хоть два. Их к вам отправят первые меж нас.

Пошлю и сам я сына хоть на казнь. Вернитесь в Ахен, в свой дворец, назад. Король мой в день спасенья на водах, В Михайлов день, к вам явится туда И в ваших богом созданных ключах Воспримет, как сказал, закон Христа'. 'Дай бог ему спастись!'

- воскликнул Карл. XI Прекрасен день, закат огнем горит. В конюшню белых мулов отвели.

Карл приказал в саду шатер разбить, Десятерых послов в нем поместил, Двенадцать добрых слуг приставил к ним. Проспали там посланцы до зари. Встал Карл с рассветом, в церковь поспешил, Все утро у святой обедни был, Потом в саду сел под сосной в тени И звать баронов на совет велит: Он не привык вершить дела без них. XII Карл-император под сосной воссел. Сошлись к нему бароны на совет: Турпен-архиепископ, дук Ожье, С племянником Анри Ришар, что сед, Граф Аселен, гасконский удалец, Жерен, Тибо из Реймса и Жерье. Пришел с Тибо Милон, его кузен18, И граф Роланд явился им вослед. С ним знатный и отважный Оливье.

За тысячу собралось человек. Пришел и Ганелон, предавший всех.

Программа setup для microsoft office 2007. Каждую программу из пакета можно установить отдельно, а можно и все сразу.

Созет тот стал причиной многих бед. XIII Промолвил император Карл: 'Бароны, Прислал послов Марсилий Сарагосский. Он мне сулит даров богатых много - Верблюдов и медведей, львов и гончих, Да соколов линялых десять сотен, Да золотой казны на мулах столько, Чтоб ею пятьдесят возов наполнить. Взамен он просит, чтоб домой ушел я. Прибыть клянется в Ахен вслед за мною.

Он примет там крещение святое И в лен от нас свой край получит снова. Но, может быть, он обмануть нас хочет'. Французы молвят: 'Будем осторожны'. XIV Король умолк: он все сказал совету. Но не одобрил граф Роланд той речи, Поднялся с места.

Карлу стал перечить. Он говорит: 'Марсилию не верьте. Семь лет воюем мы в испанских землях. Коммибль и Нопль добыл я вам в сраженьях, Завоевал и Пину и Вальтерну, Взял Балагет, Севилью и Туделу19. Марсилий же и раньше был изменник. Прислал он к вам пятнадцать мавров прежде. Из них нес каждый по масличной ветви.

Вели они пред вами речи те же, Просили так же вы у нас совета, И мы, глупцы, поверили их лести. Послали вы двух ваших графов смелых, Базана и Базилия, к неверным.

Марсилий их в Альтилье казни предал20. Как встарь, арабов без пощады бейте, Ведите рать на Сарагосу-крепость, Под нею стойте хоть до самой смерти, Но отомстите за послов злодею'. XV Карл-император головой поник, Мнет бороду и теребит усы, Племяннику ответить не спешит. Не промолчал лишь Ганелон один, Поднялся с места, на ноги вскочил И королю бесстрашно говорит: 'Поверьте не Роланду - он кичлив, Не мне, не прочим, а ушам своим. Желает заключить Марсилий мир, Вам руки в руки, как вассал, вложить21, И в лен у вас Испанию просить, И в нашу с вами веру перейти.

Кто вас к отказу пробует склонить, Тот ни во что не ставит нашу жизнь. Не слушайте вы тех, кто горделив. Лишь мудрость вами пусть руководит'.

XVI Встает Немон22, он седовлас и стар, Но самый славный при дворе вассал. Он молвит королю: 'Разумен граф. Благой совет он подал вам сейчас. Не надо просьбу мавра отвергать.

Войну король Марсилий проиграл. Его твердыни вы сожгли дотла, Баллисты ваши их смели во прах. Он потерял и рать и города.

Пощады просит ныне он у вас, И вам ему грешно ее не дать. Должны вы отрядить к нему посла. Коль он готов заложников прислать, Великую войну кончать пора'. Французы восклицают: 'Герцог прав!' XVII 'Прошу, бароны, дайте мне совет, Кого послать к Марсилию теперь'. Сказал Немон: 'Дозвольте ехать мне. Прошу у вас перчатку я и жезл'.

Король в ответ: 'Вы здесь умнее всех. Клянусь седою бородой моей, Вас ни за что не отпущу в отъезд. Пока вас не зовут, извольте сесть'. XVIII 'Бароны, я от вас совета жду, Кого послать к Марсилию могу'. Роланд промолвил: 'Я отправлюсь в путь'. Граф Оливье в ответ: 'Не быть тому.

Надменны вы, ваш нрав не в меру крут. Вы ссору там затеете, страшусь. Коль королю угодно, я пойду'. 'Молчите оба!

- крикнул Карл ему. Ни одного из вас не отпущу.

Усами вам и бородой клянусь, Посла из пэров я не изберу'. Французы стихли и молчат вокруг. XIX Тогда Турпен из Реймса с места встал.

Он говорит; 'Нельзя баронов слать. Семь лет они воюют этот край - Хлебнули горя и лишений всласть. Жезл и перчатку мне прошу вас дать.

Я ваш ответ доставлю мавру сам Да погляжу, каков наш враг с лица'. Король прикрикнул на него в сердцах: 'Сесть на ковер приказываю вам.

Извольте, коль я не спросил, молчать'. XX Сказал король: 'Отважные бароны, Меж вами укажите мне такого, Кто быть послом к Марсилию достоин'. Роланд ответил: 'Ганелон, мой отчим'. Французы молвят: 'Он на это годен. Посла меж нас вы лучше не найдете'.

Тут стало страшно графу Ганелону. Он плащ, подбитый горностаем, сбросил, Остался только в шелковом камзоле. Лицом он горд, сверкают ярко очи, Широкий в бедрах стан на диво строен. Граф так хорош, что пэры глаз не сводят. Роланду молвит он: 'Безумец злобный, Известно всем и так, что я - твой отчим.

Из-за тебя к Марсилию я послан, Но коль вернуться мне господь поможет, Тебе за все воздам я так жестоко, Что будешь ты меня до смерти помнить'. Роланд в ответ: 'С ума свела вас гордость: Все знают, что не страшны мне угрозы. Кто всех мудрей, тот быть послом и должен. Но я вас заменю, коль Карл позволит'. XXI 'Мне, - молвил Ганелон, - ты не замена: Тебе я не сеньер, а ты не ленник. Мне отдал император повеленье, В град Сарагосу к маврам я поеду, Наделаю безумств я у неверных, Чтоб отвести хотя б немного сердце'. Роланд услышал, закатился смехом.

XXII Роландов смех услышал Ганелон. От злобы сердце у него зашлось. Едва без чувств не пал на землю он. И молвит графу: 'Знай, я недруг твой: Ты виноват, что избран я послом.

Я - перед вами, праведный король, Исполнить вашу волю я готов'. Карл говорит: 'Сердиться вам грешно'. Аой! XXIII 'Я вижу, к маврам надо ехать мне.

Кто послан к ним, тому возврата нет. Король, на вашей я женат сестре. Красавец сын у нас родился с ней. То - Балдуин, он будет удалец. Я вас прошу ему отдать мой лен, А мне уж сына не видать вовек'. 'Не в меру нежны вы,- король в ответ.- Пора вам ехать, раз я повелел'.

XXIV Король сказал: 'Приблизьтесь, Ганелон, Чтоб жезл с перчаткой вам вручить я мог. Вы слышали, избрали вас послом'. Граф говорит: 'Роланд всему виной. Он будет ненавистен мне по гроб, Я враг и Оливье, с кем дружит он, И пэрам вашим, любящим его. Бросаю им при вас я вызов свой'.

Король в ответ: 'Умерьте вашу злость. Пойдете вы, раз приказал король'. 'На смерть пойду я, как Базан пошел И с ним Базилий, брат его родной'. XXV Король снимает правую перчатку. Но скрыться рад бы Ганелон подальше. Перчатку он берет, роняет наземь.

Все молвят: 'Что же будет, о создатель? Посольство это нам сулит несчастье'.

'Увидим', - Ганелон им отвечает. XXVI 'Дозвольте ехать,- молвил Ганелон.- Пора мне в путь, как требует мой долг'. Король ответил: 'С вами я и бог'. Затем посланца осенил крестом, Жезл протянул ему, вручил письмо. XXVII Граф Ганелон ушел в шатер к себе, Весь воинский припас пересмотрел, Облекся в наилучший свой доспех, Златые шпоры на ноги надел, К бедру привесил добрый меч Морглес, Сел на Ташбрюна-скакуна23 затем, А стремя подал дядя Гюннемер. Вкруг рыцари стоят в слезах, в тоске. Все молвят: 'Граф, послали вас на смерть.

Давно вы состоите при дворе. Считают вас бароном славным здесь.

Того, кто вас послом избрать посмел, Сам Карл не защитит, не минет месть. Вас граф Роланд был должен поберечь: Ведь родом вы столь знатный человек.

Мы все поедем, граф, за вами вслед'. им Ганелон в ответ.- Погибнуть лучше одному, чем всем. Как будете опять в родной стране, Вас кланяться прошу жене моей; И Пинабелю: он мой друг и пэр; И Балдуину: я ему отец.

Он ваш сеньер, его покинуть - грех'. И поскакал дорогою своей. XXVIII Вот граф в тени олив высоких скачет. С ним рядом сарацинские посланцы: Нарочно Бланкандрен позадержался.

Беседу мавр заводит ловко с графом И говорит ему: 'Дивлюсь я Карлу. Апулию с Калабрией он занял, Смирил он за соленым морем англов, Петру святому дань платить заставил24. Но для чего пришел он в земли наши?'

Ответил граф: 'Так, видно, он желает. С ним не под силу никому тягаться'. XXIX Араб сказал: 'Французы благородны, Лишь те из вас, вельмож французских, злобны, Кто Карла подстрекает на раздоры, Зря и его, и весь народ тревожит'.

Граф отвечает: 'Нет у нас подобных. Один Роланд себе позора хочет. Скрывался раз король в тени от зноя. Его племянник в панцире подходит. Он только что разграбил Каркасону25.

Румяный яблок26 Карлу он подносит. 'Вот так же, государь; - он дяде молвит,- Я поднесу вам разом все короны'.

Укоротить ему пора бы норов. Он каждый день рискует головою. Убить его - и прекратятся войны'. XXX 'Жесток Роланд! - воскликнул сарацин.

Ужель он хочет всех поработить И страны все завоевать решил? Где рать ему для этого найти?'

Ответил Ганелон: 'Французы с ним. Они ему верны, и он им мил. Он не жалеет золота для них. Им брони, мулов, шелк, коней дарит. Готов он сделать все, что Карл велит, - Хоть до Востока покорить весь мир'. XXXI Так ехали араб и Ганелон, Пока не поклялись друг другу в том, Что им Роланд заплатит головой.

Вот в Сарагосу прискакал посол. Сошел с коня у тиса, пред дворцом.

Песнь О Роланде Скачать

Стоит там под сосной, в тени, престол. Парчой александрийской27 устлан он. Сидит король Испании на нем.

Арабов двадцать тысяч вкруг него. Но слова вслух не вымолвит никто: Всем новости услышать невтерпеж.

Тут входят Бланкандрен и Ганелон. XXXII Вот Бланкандрен к престолу подступил, С послом перед Марсилием стоит И молвит: 'Пусть вас Магомет хранит И Аполлен, которого мы чтим.

Я вашу волю Карлу изложил, Но лишь воздел в ответ он руки ввысь И бога восхвалил от всей души. К вам этот граф французский послан им. Он знатен и у короля в чести. Пусть скажет, что привез,- войну иль мир'. Послу Марсилий молвил: 'Говори'. XXXIII Ответ успел обдумать Ганелон И речь повел, как человек с умом: Не в первый раз он был уже послом. Он говорит: 'Пусть вас хранит господь, Преславный, чтимый всеми нами бог.

Вам объявляет Карл, владыка мой: Коль примете святой закон Христов, Даст в лен вам пол-Испании король. А коль не согласитесь вы на то, Схватить вас и связать прикажет он. Вас в стольный Ахен увезут потом. Там вынесут вам правый приговор. Там ждут вас суд, и гибель, и позор'. Пришел король арабский в гнев большой, Дрот златоперый над послом занес, Но удержал его синклит вельмож.

XXXIV В лице Марсилий изменился разом. Он потрясает дротом над посланцем. Граф это видит, меч рукой хватает. Его из ножен вынул на два пальца И говорит: 'Ты светел и прекрасен. Пока тобой, мой меч, я препоясан, Наш император про меня не скажет, Что смерть один я принял в чуждом крае: Со мной погибнут лучшие из мавров'.

Кричат арабы: 'Развести их надо'. XXXV Синклит вельмож Марсилия унял. Король арабский сел на трон опять. И альгалиф28 воскликнул: 'Так нельзя! Дрот на посла заносите вы зря.

Вы не грозить должны ему, а внять'. Промолвил граф: 'Стерплю обиду я, Но не заставит замолчать меня Все золото, что в ваших есть краях, Все, чем богаты суша и моря. То, что услышал я от короля, Его врагу скажу я, не чинясь'. На землю шубу сбросил граф с себя, На ней парчою крыты соболя, И Бланкандрен спешит ее поднять.

Лишь меч посол не разрешает взять,- Рукою правой сжал он рукоять. 'Вот смелый рыцарь!' - мавры говорят. XXXVI К Марсилию подходит Ганелон И молвит: 'Зря вас обуяла злость. Велит сказать вам Франции король, Чтоб обратились вы в закон Христов.

В лен даст вам полстраны испанской он, А полстраны Роланд себе возьмет. Ваш соправитель будет крут и горд29. А коль вам не по нраву мир такой, На Сарагосу Карл пойдет в поход, Прикажет вас схватить, связать силком И в стольный Ахен увезет с собой. Вас не посадят в доброе седло, Не повезут вас мул, лошак иль конь - На кляче вы поедете верхом, А в Ахене проститесь с головой.

Вот что вам пишет император мой'. Сказал - и мавру протянул письмо. XXXVII Король Марсилий яростью охвачен, Печать ломает, воск бросает наземь. Письмо прочел он, говорит арабам: 'Мне пишет Карл, французский император, Свои обиды он припоминает. Базилия убил я и Базана, В горах Альтильских я их предал казни. Велит он, коль хочу в живых остаться, К нему отправить альгалифа-дядю, Не то я Карлу ненавистен стану'.

Тут королевич голос возвышает, Отцу он молвит: 'Нас срамит посланец. Пусть он за это жизнью нам заплатит.

Проститься с нею я его заставлю'. Граф это слышит, меч свой обнажает, Встал под сосну, к стволу спиной прижался. XXXVIII Марсилий встал, пошел в плодовый сад. Знатнейшие из мавров вслед спешат. Принц Журфалей пришел на зов отца. Там альгалиф - он дядя короля, Там Бланкандрен, чья голова седа. Он молвит: 'Не позвать ли нам посла?

Ведь он поклялся мне стоять за нас'. В ответ Марсилий: 'Пусть придет сюда'. Вот за руку привел француза мавр. Они перед Марсилием стоят, Измену замышляют сообща. XXXIX 'Граф Ганелон, - сказал послу Марсилий,- Вы были мной обижены безвинно. Я дротом вас в сердцах убить грозился.

Дарю за то вас мехом соболиным. Он мною куплен за пять сотен ливров. Такой подарок возместит обиду'. 'Приму с охотой! - Ганелон воскликнул.- Пусть бог за это вам воздаст сторицей!'

XL Марсилий молвил: 'Граф, поверьте мне, Нам ум и доблесть ваши по душе. О Карле я вас расспросить хотел. Ведь он уж стар и прожил долгий век: Ему, как я слыхал, за двести лет30. Завоевал столь много он земель, Столь много отразил щитом мечей, Столь многих разорил он королей! Когда ж свой нрав уймет он наконец?' 'Карл не таков,- посол ему в ответ.- Вам скажет каждый, кто его узрел, Что мир не видел воина смелей.

Слов в языке людском достойных нет, Чтобы воздать ему хвалу и честь! Не рассказать мне вам, каков он есть, - Так щедро от творца он взыскан всем. Чем с ним расстаться, лучше умереть'. XLI Король сказал: 'Не взять мне в толк никак. Ваш государь и стар и седовлас.

Ему за двести лет, как я слыхал. В поход водил он войско много раз, На нем от стрел и копий много ран, Он разорил войною много стран. Когда ж он наконец уймет свой нрав?' 'Не быть тому, покуда жив Роланд, Наихрабрейший под луной вассал, И Оливье, его лихой собрат, И пэры, коих чтит и любит Карл.

При них двадцатитысячная рать. Спокоен Карл, ему неведом страх'.

XLII Язычник молвит: 'Не возьму я в толк. Стар государь ваш и седоволос. Лет двести, как я слышал, прожил он. Им много королевств покорено, От стрел и копий много ран на нем, И много стран он разорил войной. Когда ж он наконец свой нрав уймет?' 'Не быть тому, пока Роланд живет, Вассал наихрабрейший под луной, И Оливье, лихой собрат его, И пэры, коих возлюбил король, И с ними двадцать тысяч их бойцов. При них не страшен королю никто'.

XLIII 'Любезный граф,- король послу сказал,- Народ мой многочислен и удал. В четыреста сберу я тысяч рать, А с ней могу отпор французам дать'. 'На это не надейтесь, - молвил граф. Вы зря свои погубите войска. Нет, подчинитесь голосу ума: Французам нужно дать такую дань, Чтоб кругом голова у них пошла, Заложников десятка два послать. Во Францию пусть возвратится Карл, А позади оставит арьергард, Отдаст его Роланду под начал. Учтивый Оливье с ним будет там.

Они погибнут, в том ручаюсь вам. Карл спесь свою забудет навсегда И побоится с вами воевать'.

XLIV 'Любезный граф,- спросил посла Марсилий,- Как сделать, чтоб Роланд лишился жизни?' Ответил граф ему: 'Король, внемлите. Как только вступит Карл в ущелье Сизы31, Он арьергард оставит у теснины. В нем будут граф Роланд неустрашимый И Оливье, собрат его любимый.

Даст под начал король им двадцать тысяч. На них сто тысяч ваших мавров двиньте.

Песнь О Роланде Цитаты

Пускай французы первый натиск примут И понесут урон немалый в битве, Хоть и потерпят больший сарацины. А вы затем начните бой вторично: В одном из двух Роланда смерть не минет. Великое деянье вы свершите, Жить будете до самой смерти в мире'.

XLV 'Коль сможете Роланда погубить, Без правой Карл останется руки. Коль войско пэров истребите вы, Вновь Карлу не найти бойцов таких. Во Франции наступит вечный мир'. Мавр обнял графа, поблагодарил, Повел смотреть сокровища свои. XLVI Сказал король: 'Мы речи тратим зря. Совету без доверья грош цена. Клянитесь же Роланда нам предать'.

Песнь о роланде анализ

Посол сказал: 'Охотно клятву дам'. Морглес он взял, поклялся на мощах: Их в рукоять меча он вделал встарь32. XLVII Слоновой кости там стоял престол. Кладет Марсилий книгу33 на него. Записан терваганов в ней закон. Поклялся сарацин на книге той, Что если в арьергард Роланд пойдет, Всю рать арабы разом двинут в бой, Чтоб ускользнуть от смерти граф не мог.

'Да будет так!' - промолвил Ганелон. XLVIII Язычник Вальдаброн пришел туда. Марсилия воспитывал он встарь. С веселым смехом он послу сказал: 'Вот меч - нигде такого не сыскать.

За рукоять я сто червонцев дал. Его примите, граф, приязни в знак. Сгубить Роланда пособите нам, Добейтесь, чтоб он в арьергард попал'. Ответил Ганелон: 'Да будет так', Облобызал язычника в уста. XLIX Язычник Климорен подходит к ним, Послу с веселым смехом говорит: 'Вот шлем - нигде такого не найти. Дарю его, чтоб был наш враг убит.

Чтоб мы могли Роланда посрамить'. 'Да будет так!' - посланец подхватил, И с ним облобызался сарацин. L Подходит королева Брамимонда И молвит графу: 'Вы мне милы очень. Вас хвалят все - и муж мой, и вельможи. Жене свезите две богатых броши. На них немало аметистов добрых, И все богатства Рима их не стоят.

Песнь О Роланде Читать

Ваш император не видал подобных'. Взял граф и сунул их в сапог глубоко. LI Марсилий казначея подозвал: 'Готова ль дань для Карла, Мальдуа34?' Ответил тот: 'Погружена казна. Семьсот верблюдов с нею шлем мы в дар. Заложников получит двадцать Карл'.

LII Король Марсилий Ганелона обнял И молвит: 'Нет мудрей, чем вы, барона. Молю вас вашей верою святою - За нас и впредь, как ныне, верно стойте.

Не пожалею я для вас сокровищ. Дам десять мулов, золотом груженных, И столько ж буду слать вам ежегодно. Вот вам ключи богатой Сарагосы.

Песнь О Роланде Анализ

Вы их вручите королю с поклоном. Роланда прикрывать назначьте войско. Я повстречаюсь с ним в ущельях горных, И мы тогда на смертный бой сойдемся'. Ответил граф: 'Нельзя мне медлить дольше'. Сел на коня и в путь помчался снова.

LIII Путь император к Франции направил, Стал по дороге лагерем под Гальной35. Разрушен этот город был Роландом.